Glass Duality
kolkata (“calcutta”)- October 2023
—
factory toilers and
Midnight thieves,
scraggly, limp, sluggish skin–
stained brown of wrinkled
chai leaves
brass-boned knuckles
tough with fluid pebbles,
seared cuts
and retractable knees,
bent and blistered
doused in yellow oil
in the day,
a verbose hairdresser,
of all the diction
her people managed;
tea brewers, a store in
front, a chicken coop
in the back;
lost teachers, slapping
rulers on
cafeteria desks
wall builders,
tabla beaters,
cow chasers
factory toilers and midnight thieves,
with scraggly, limp, sluggish skin
listening for points at
the Border, which
story they must parasite,
suck the juice from
next—a hummingbird
roped to bitter flowers
the worn and tattered lift
their chipped fingernails
to their tasteless lips
hold charcoal with
blackened palms,
tough pen to dust burnt books;
try to repel the tumbling
wall, buzz of undone concrete,
yelps of children locked
centuries behind
at 12—নীরবতা—time is lost- November 2023
—
at 6 — she slaps her cotton pillow over her head
like the slap she felt across her purple lips
by the frigid air of her now country
her—a name they’d continue to lock
in the clattering cold crystalized caustic lock-box
trapping all who made these lands their own
foolish—বোকা—they threw the daggers at her ears
trailing her scraped feet,
her blue-bruised calves,
crackling knees—bloody daggers
at 2 — my mother and i lie awake
lovely shadows cutting deep into her skin
like moles that cannot be healed
blistering above and below the saggy–
death-ridden color beneath her eyes
heal, i whisper,
paint foundation over the cracks
cover, আবরণ it all up
at 4 — she rocks back and forth in our bed
wrapping herself in the satin sheets
much too thin to imprison heat
scratching through the layers till what is left
is no blanket at all;
but soon, she kicks them off her feet
and i can see her in our home town
fighting back the beautiful engravings,
শিল্প written in our family;
kicking away the bomb that took both
her father’s arms
the curse that broke her mother
and poisoned her last brother
and crafting for herself a brown woman’s tongue—
our venerable weapon
বোকা, chucked again and again like cricket balls
Bitch—green saliva oozing from their teeth
striking deep into her gut
her swollen,
swelling,
Growing—gut
until out in clotting blood
a child touches her fractured shoulder
ঘুমাতে যাও
go back to bed
Bidai // before // we gave you // to the flames– November 2023
—
সবসময় যা সঠিক তা করুন —
the words of my mother
and my mother’s mother
and my mother’s mother’s mother
painting along the crooked brown canvas, lined with white strokes of pencil
Goodnight // sweet cherry lipstick dripping down her teeth // dhonobadh // thank you // she never thought to gift // kartobo // because family holds duty as deeply churned butter // and melts with the same urgency
Love // carved deep into my sagging earlobes // anondo // joy // dancing through the kitchen // satarko // careful // stomping on ghosts of linens // we stole last week after the sale
সবকিছুর উপরে পরিবার —
a sacrifice to our Gods
we outline in green cement
outside the paved glass door
the morning of Diwali
ami apna ke ghrina kori // resounding through my bones // ghrina // hate // tearing deep into my flesh // byatha // hurt // marking flavors like ornate knives // the smell of rotten mangos // buried in orange fur
ektu otho // hush of mother as she lifts my chin // shono // listen // her arthritic hand pushed deep against my cheek // thanda // cold // burned by my young pink blush
niye nao // closes her roughened hand over mine // cracks like ice within her grasp // before i // inhale the soot // she leaves behind
jihba—our word for hidden– December 2023
—
in my mother’s mother’s tongue
in my tongue
গরম—garama—carves the light we cannot escape
she adorns the littered streets with her
muddy lips; scorched, smoky
tongue; cold, cracked ears
tanda pacho? her whispers soft
against my skin—palms hold
soft behind my shattered skull
and all these days, i wonder
if she used the same pallid fingers
to stroke the hair of her drowning brother
আগুন—aguna—the beautiful we run from
our minds fill with tales of fallen trees
yet leave out the fallen bodies
আত্মা—atma
when a brown woman dies,
her tongue turned to soot
and her coffin lies heavy with shackles
in my mother’s tongue
আলো—alo—flames are all we see or feel
trickling down our backs
deep under our chipped-brick home
where dark pipes spark in protest
shouts of faith fill the alleys
cigarette rolls, torn clay, old binded stories
she lights a candle beneath her feet
lets it burn into the callouses
we mark garama onto the walls in stolen paint
and whisper chants of flames
—
when i was 12, mother sat me down beside her, as she flattened her hair on the burning stove. for us, i knew, ‘the talk’ was something different; i smelt waves of coconut fill the room, saturate the empty air. heat, sweat, tugs at my worn collar. now, her eyes caught on fire with her broken strands.
she whispered, listen, a whisper so loud it burst my ears, vibrated in my chest. i shook with all the rhythm, felt on my toes the rough, unfinished flooring below. my heels decorated with the calluses of her palms. do not blame them for the widening of their eyes, the thunder in their throats.
she twisted my curls while steam rose from hers.
that is all they are said to be.
নোংরা গল্প
my story of filth
—
at 17 years old my great-grandmother learned how
pecan paint swept thin over her arms,
held a slimy curse, roped around her fingertips
she wept her snot when
pale men slammed through the fragile door
wrapped her husband’s wrists with bloody string
dragged him out to war
আমি তোমাকে পৃথিবীর ওপারে দেখব
i will see you beyond the violent world
we will hide in darker skies
at 20 years old my grandmother learned how
shiny creams could fight brown demons
tie them on a leash
she woke to spread it on grandfather's face
swipes washing away the dirt; she wished
she placed it on his shoulders, before
all work abandoned him, all work
except with bombs
আমি এখনও তোমার বাহু অনুভব করতে পারি
i can still feel your arms
cooling me like leather
—
at 6 years old i learned how
shattered men could take their sharpest glass and
throw it like a dagger
uncle touched the feet of store owners
scribed blessings on their calves, until a day that
sun smiled on his back, he found a place to sleep
but woke with chains around his waist
at 6 years old
white officers warned of the horror he had made,
spoke of strangling, nails piercing the purest skin
at 6 years old they shouted
এমন পুরুষদের কখনই বিয়ে করবেন না
do not marry men who look like him
and they slapped their backs, laughed
down the littered roads, when
at 6 years old
i touched my mushy, tawny veins
bit my tongue down hard
learned to fear myself
bengali kiss- August 2023
after Ocean Vuong’s “Kissing in
Vietnamese”
—
my grandmother kisses
As though her roughened hands
clutch your face,
like the bowl of yogurt she
Barely brought across the border
looking at you with all your
Sweetness,
the silky white cream just enough to last
one travel
And feeling the furry surface of
The coconut shell, so far from
Weak but stained with the blood
Of her scratched up knuckles;
she kisses as though drinking
In that yogurt for herself—
The natural, fresh taste
of nothing.